Hello Everyone! I hope you all are in a great mood today wherever you are! I just finished writing my "Personal Statement" to submit for getting Ph.D. scholarship, but I'm not sure if I've included all the important matters needed...plus, I have to reduce 2 paragraphs to put it in a single page but I could not reduce it more... further, It doesn't seem very impressive to me. I need your help. That's why I found this website and I thought maybe you could help me. I need to get this scholarship so I want to make them pick me as the one and only one. Thank you in advance.
o Motivations with which you apply for this program
o Your education and work experience in relation to the KGSP
o Reason for studying in Korea
o Any other aspects of your background and interests which may help us evaluate your aptitude and passion for graduate study or research.
KGSP "Personal Statement"
Deep down in your heart if you know what you really want, you will never find yourself at crossroads in this journey of life. Till this current day I have always knew what satisfies me and I followed it to be accomplished. I am the first-born of a family of four. My family have always shared their interest and care in education. My father is a holder of Ph.D. in "Middle Asia and Caucasus Studies", and B.A and M.A in "Social Sciences"; he works for Provincial Government, and my little sister studies " law" in university. My mother is a housewife without whom, this family would never have attained such academic goals as it sought to attain.
When I was 8, there was nothing I liked to do more than writing short stories and making little illustrations to go with them. This was the result of inspiration I would receive from my mother reading me stories. Since then writing has been a getaway and a way for expressing my feelings that led me write seriously at 18. I have already written 3 short stories in Farsi that won other competitors' works and received provincial prizes.
I started learning English at the age of 10. I loved reading both Persian and English books, but my most favorite ones among them were definitely Harry Potter Series that made me cover all those overwhelming English pages as a 13-year-old kid. I had this habit to compare both texts to find whether I missed a censured part in the Persian translation, and as soon as I found a line or sometimes a whole paragraph I would write it down. Censorship usually happens in Iran due to different reasons including not being allied with Islamic or political rules. Later when I started studying English Translation at university I found I was actually doing comparative analysis!
I have studied experimental science for 3 years in the most prominent high school of my hometown, Arak which only high qualified students are allowed to enroll.
I already was fluent in English at the age of 18, but I always knew I want to be a translator and a writer, that is the reason why I decided to study English translation academically for my B.A. During the second semester my Interpretation professor asked me to teach English in his Language Institute due to my fluency, which made me the youngest teacher in the whole city. Moreover, I passed 4 phases of a difficult national exam for teaching candidates of "Iran Language Institute" which is the highest qualified and well known through the whole country with several branches in each city of Iran. They only got 12 teachers thoroughly in 2014, including me, and I have been teaching there to the current time. I also have been a freelance translator of different works such as medical, political, agricultural, plant pathology related text, literary works, etc. from English into Persian and vice versa since 2008.
From the beginning years of elementary school to the day I was graduated in M.A Translation Studies I received prizes and letters of appreciation from Makazi Province General Governors for my high grades and researches I have done as a pre- eminent student. I finished my B.A program a year earlier within 3 years. My Socio-Semiotic paper ranked the first place in a "National Conference on Translation Studies " in 2015, in which I was one of the key presenters who gave her speech on her paper before 700 attendees/ audiences. In addition, another paper of mine was selected to be published in Shahid Chamran University Translation and Discourse magazine in 2017, which is a high ranked national university in Iran
I started my Korean self-studying in 2008, and after a sets of tests and interviews I got accepted in Korean Sejong School level 5 out of 8 levels in 2017. The only problem was the 8-hour distance of commuting by bus from Arak to Tehran, but I eagerly wanted to be taught by a native teacher. During this time, I self- studied and got a TOPIK 4 band within 2 months.
As a translator I want to translate Korean as well as English and become a multilingual translator who translates different works into each other. The reason why is that Korea is mostly represented by its K-wave rather than its sophisticated literature, while other oriental literary works including Japanese and Chinese ones are already known to the world. Furthermore, there are not any Korean- Persian or vice versa translators and even other oriental works are translated through the filter of English, not the direct source language itself. More than that, there might be some amateurs who translate, but they have never learned the science and art of translation academically which is a vast field embracing different areas. Thus I am going to kill two birds with one stone, that is achieving my doctoral degree along researching on comparing and contrasting Korean and Persian linguistically and translating practically to promote Korean literature widely through English and Farsi translation and enrich the libraries with scientific and literary works needed by scholars and students who study Persian as well. Over and above I don't consider any field more important than Translation, for each and every other fields of science, art, etc. is dependent on the mode of translation to be spread around nations.
I found "Baek Heena's" children works incredibly interesting and educating that made me take my step bravely in this realm and translate "알사탕" and "달샤배트" from Korean into Persian and English directly. It is worth mentioning that these two works have not been translated into English nor Persian before. Translating these works and the exciting challenges it required; culturally and linguistically, were my incentive to put myself in a global environment to compete my rivals and peers academically to be as matured and experienced as a pioneer in this area who paves the way for other adherents. Additionally, I've been inspired by Korean poetry and have written some poems in Korean.
Yet I am not sure if this 10-year-old dream has become a part of me or It's me who has become a part of it, however I am sure about one thing, and that is the roots of this dream turned into a trunk which is waiting for the branches to grow out and soon result in fruits.