sullen91:
rendering an incoherent thought vs. rendering a thought incoherent*?
Wow, you could be right. I hope I was using the sense of "render" that means "translate", whereas your revision is using the sense of "render" that means "make or cause to become." You know, I rely so much on intuition that I am convinced my use of "render" was of the third sense, below, as in, to translate. The part that came before the text of mine you quoted, actually was referring to the use of the thesaurus. So, it makes sense that a boring word, replaced by a thesaurus word, would sometimes render an incoherent thought. The inapplicable word is rendered as an incoherent thought. I think the way I ended up writing it, occurred subconsciously, and, I would do just as well or better to write it your way. Your rendition is linear, since it means to act on a thought, causing it to become incoherent. My rendition is artistic, since "7.Include words they found in a thesaurus, thereby rendering an incoherent thought", with the word "thereby" (by that means or because of that), implies that the inclusion of the words found is rendered into an incoherent thought. Both ways work, but mine is less straightforward and more self-indulgent.
Oxford (the best dictionary, period, in my opinion):
2 [with object] cause to be or become; make:
the rains rendered his escape impossible
3 represent or depict artistically:
the eyes and the cheeks are exceptionally well rendered
- translate:the phrase was rendered into English
sullen91:
They emphasize the willingness of a second party to even make an effort at understanding your message.I didn't quite catch this, but everything before sounds very clear.
I meant that those three points (they) determine the motivation level of the reader.
I'm not sure what you mean with respect to
using words intentionally for multiple meanings
. I have an idea, but I'm not sure. If you mean switching up the way you say things, then I understand what you mean, and it requires more elaboration on your part, as to the context.